据环球网8月1日报道,外交部发言人此前在回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。”这一回答随即引起舆论关注。

“呵呵”这个词,用英语该怎么翻译呢?
8月1日,“外交部发言人办公室”微信公众号给出了官方答案:“Hmm. How interesting.”
当天,华春莹的那段回答的完整版翻译如下:
关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

此前,外交部的“金句翻译”也曾惊艳众人。
7月3日,外交部发言人耿爽曾连用10个成语,硬刚英国外交大臣亨特的的涉港言论。10个成语翻译如下:
居高临下:condescendingly
指手画脚:criticize
不思悔改丶信口雌黄:keeps lying without remorse
自作多情丶痴心妄想:nothing more than self-entertaining
厚颜无耻:How brazen is that!
罔顾事实:in total disregard of facts
颠倒黑白:misleading
不自量力:overreach